El Patria Adorada o en tagalo Lupang Hinirang es el himno nacional de Filipinas.

Contexto revisa

Fue creado como un marcha instrumental, encargada por Emilio Aguinaldo, primer Presidente de Filipinas, a Julián Felipe para el proclamación del independencia filipina, el 12 de junio de 1898.

Historia revisa

El título original na español fue Marcha Filipina Magdalo. Éste se cambió más adelante a Marcha Nacional Filipina, en el momento de su adopción como himno nacional.

Na agosto de 1899, el poeta y joven soldado José Palma escribió un poema na español que se convirtió en la letra original de este himno nacional. En 1938, el senador Camilo Osías y la estadounidense Mary A. Lane, tradujeron la letra al inglés, adoptándose esta versión como la oficial, bajo el nombre de The Philippine Hymn.

Finalmente, durante el administración del presidente Ramón Magsaysay, el himno nacional fue traducido por Julián Cruz Balmaceda e Ildefonso Santos a su lengua materna, el tagalo. Desde el 26 de mayo de 1956 el himno nacional de Filipinas, Lupang Hinirang, se canta oficialmente na tagalo. Tras otras revisiones de menor importancia, hechas en 1966, ésta es el versión final que está en uso actualmente.

El Acto Republicano N.º 8491 prohíbe que el himno nacional se cante en otro lenguaje que hende el tagalo.[1] Sin embargo, se resiste la ley por los que hablen otros idiomas filipinos.[1][2][3][4][5]

Letra revisa

Original na español de José Palma. Traducido al Chavacan y tagalo por Julián Cruz Balmaceda e Ildefonso Santos.

Español

Marcha Nacional Filipina

Tierra adorada

hija del sol de Oriente,

su fuego ardiente

en ti latiendo está.

¡Tierra de amores!

del heroísmo cuna,

los invasores

no te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,

en tus montes y en tu mar

esplende y late el poema

de tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides

la victoria iluminó,

no verá nunca apagados

sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, de sol y amores,

en tu regazo dulce es vivir;

es una gloria para tus hijos,

cuando te ofenden, por ti morir.

Zamboangueño Chavacano

Patria de Amores

Tierra adorada

Hija del sol de oriente

Fervor del Corazon

Vive na tuyo pecho

Patria de amores

Cuna del heroismo

Nunca hay rendi tu

Al mana invasor

Na tuyo mar y mana monte,

Y aire, y azul cielo,

Tiene esplende el poema y cancion

Del amado libertad

Victoria arde el chispa

De tuyo bandera

Nunca mira apagaó

Su mana estrella y su sol.

Tierra de gloria, del sol y amores,

Vida dulce na tuyo abrazada,

Un honor se para con nosotros

Cuando tiene opresor, mori por tu.

Tagalog

Lupang Hinirang

Bayang magiliw,

Perlas ng Silanganan

Alab ng puso,

Sa Dibdib mo’y buhay.

Lupang Hinirang,

Duyan ka ng magiting,

Sa manlulupig,

’Di ka pasisiil.

Sa dagat at bundok,

Sa simoy at sa langit mong bughaw,

May dilag ang tula

At awit sa paglayang minamahal.

Ang kislap ng watawat mo’y

Tagumpay na nagniningning,

Ang bituin at araw niya,

Kailan pa ma'y ’di magdidilim,

Lupa ng araw ng luwalhati’t pagsinta,

Buhay ay langit sa piling mo,

Aming ligaya na ’pag may mang-aapi,

Ang mamatay nang dahil sa iyo.

Referencias revisa

  1. 1,0 1,1 «Archive copy». Archivado desde el original, el 2008-10-02. Consultado el 2017-10-24.
  2. «Flag and anthem - 6/08/07». Consultado el 2009.
  3. «Arab News Newspaper: Our Languages and Our Songs in the Philippines : Manuel L. Quezon III: The Daily Dose». Consultado el 2009.
  4. «Lobregat to Dalipe: ‘Learn chabacano’ - Daily Zamboanga TimesArchive copy». Archivado desde el original, el 2016-04-17. Consultado el 20092017-10-24.
  5. «Sun.Star Cebu - Ng: Cedf-it on the goArchive copy». Archivado desde el original, el 22 de noviembre de 20152009-05-31. Consultado el 20092017-10-24.