Lupang Hinirang
El Patria Adorada o en tagalo Lupang Hinirang es el himno nacional de Filipinas.
Contexto
revisaFue creado como un marcha instrumental, encargada por Emilio Aguinaldo, primer Presidente de Filipinas, a Julián Felipe para el proclamación del independencia filipina, el 12 de junio de 1898.
Historia
revisaEl título original na español fue Marcha Filipina Magdalo. Éste se cambió más adelante a Marcha Nacional Filipina, en el momento de su adopción como himno nacional.
Na agosto de 1899, el poeta y joven soldado José Palma escribió un poema na español que se convirtió en la letra original de este himno nacional. En 1938, el senador Camilo Osías y la estadounidense Mary A. Lane, tradujeron la letra al inglés, adoptándose esta versión como la oficial, bajo el nombre de The Philippine Hymn.
Finalmente, durante el administración del presidente Ramón Magsaysay, el himno nacional fue traducido por Julián Cruz Balmaceda e Ildefonso Santos a su lengua materna, el tagalo. Desde el 26 de mayo de 1956 el himno nacional de Filipinas, Lupang Hinirang, se canta oficialmente na tagalo. Tras otras revisiones de menor importancia, hechas en 1966, ésta es el versión final que está en uso actualmente.
El Acto Republicano N.º 8491 prohíbe que el himno nacional se cante en otro lenguaje que hende el tagalo.[1] Sin embargo, se resiste la ley por los que hablen otros idiomas filipinos.[1][2][3][4][5]
Letra
revisaOriginal na español de José Palma. Traducido al Chavacan y tagalo por Julián Cruz Balmaceda e Ildefonso Santos.
Español
Marcha Nacional Filipina Tierra adorada hija del sol de Oriente, su fuego ardiente en ti latiendo está. ¡Tierra de amores! del heroísmo cuna, los invasores no te hollarán jamás. En tu azul cielo, en tus auras, en tus montes y en tu mar esplende y late el poema de tu amada libertad. Tu pabellón, que en las lides la victoria iluminó, no verá nunca apagados sus estrellas ni su sol. Tierra de dichas, de sol y amores, en tu regazo dulce es vivir; es una gloria para tus hijos, cuando te ofenden, por ti morir. |
Zamboangueño Chavacano
Patria de Amores Tierra adorada Hija del sol de oriente Fervor del Corazon Vive na tuyo pecho Patria de amores Cuna del heroismo Nunca hay rendi tu Al mana invasor Na tuyo mar y mana monte, Y aire, y azul cielo, Tiene esplende el poema y cancion Del amado libertad Victoria arde el chispa De tuyo bandera Nunca mira apagaó Su mana estrella y su sol. Tierra de gloria, del sol y amores, Vida dulce na tuyo abrazada, Un honor se para con nosotros Cuando tiene opresor, mori por tu. |
Tagalog
Lupang Hinirang Bayang magiliw, Perlas ng Silanganan Alab ng puso, Sa Dibdib mo’y buhay. Lupang Hinirang, Duyan ka ng magiting, Sa manlulupig, ’Di ka pasisiil. Sa dagat at bundok, Sa simoy at sa langit mong bughaw, May dilag ang tula At awit sa paglayang minamahal. Ang kislap ng watawat mo’y Tagumpay na nagniningning, Ang bituin at araw niya, Kailan pa ma'y ’di magdidilim, Lupa ng araw ng luwalhati’t pagsinta, Buhay ay langit sa piling mo, Aming ligaya na ’pag may mang-aapi, Ang mamatay nang dahil sa iyo. |
Referencias
revisa- ↑ 1,0 1,1 «Archive copy». Archivado desde el original, el 2008-10-02. Consultado el 2017-10-24.
- ↑ «Flag and anthem - 6/08/07». Consultado el 2009.
- ↑ «Arab News Newspaper: Our Languages and Our Songs in the Philippines : Manuel L. Quezon III: The Daily Dose». Consultado el 2009.
- ↑ «Lobregat to Dalipe: ‘Learn chabacano’ - Daily Zamboanga TimesArchive copy». Archivado desde el original, el 2016-04-17. Consultado el 20092017-10-24.
- ↑ «Sun.Star Cebu - Ng: Cedf-it on the goArchive copy». Archivado desde el original, el 22 de noviembre de 20152009-05-31. Consultado el 20092017-10-24.